"Fitar o rio feito de tempo e água
E recordar que o tempo é outro rio,
Saber que nos perdemos como o rio
E que os rostos passam como a água.
Sentir que a vigília é outro sonho
Que sonha não sonhar e que a morte
Que teme nossa carne é essa morte
De cada noite, que se chama sonho.
No dia ou no ano ver um símbolo
Dos dias de um homem e de seus anos,
Transformar o ultraje desses anos
Em música, em rumor e em símbolo,
Na morte ver o sonho, ver no ocaso
Um triste ouro, tal é a poesia,
Que é imortal e pobre. A poesia
Retorna como a aurora e o ocaso.
Às vezes pelas tardes certo rosto
Contempla-nos do fundo de um espelho;
A arte deve ser como esse espelho
Que nos revela nosso próprio rosto.
Contam que Ulisses, farto de prodígios,
Chorou de amor ao divisar sua ÍtacaVerde e humilde.
A arte é essa Ítaca
De verde eternidade, sem prodígios.
Também é como o rio interminável
Que passa e fica e é cristal de um mesmo
Heráclito inconstante, que é o mesmo
E é outro, como o rio interminável. Jorge Luis Borges
Regard the river made of time and water
And remember that time is another river,
Know that we get lost like the river
And that the faces flow like water.
Feel that the vigil is another dream
That dreams not to dream and that death
Which fears our flesh is this death
Of each night, that is called dream.
At the day or at the year see a symbol
Of the days of a man and of his years,
Transform the outrage of these years
In music, in rumor and in symbol,
Upon death see the dream, see at chance
A sad gold, such is poetry,
That is immortal and poor.
The poetryReturns as dawn and chance.
Sometimes during the afternoons a certain face
Watches us from the deep end of a mirror;
Art should be like this mirror
That reveals unto us our own face.
It is told that Ulysses, tired of prodigies,
Cried tear of love upon the sight of his ItacaGreen and humble.
Art is this ItacaOf green eternity, without prodigies.
Also is like the unending river
That passes and stays and is crystal of a same
Unstable Heraclitus, that is the same
And is other, as the unending river." Jorge Luis Borges (free translation)
Nenhum comentário:
Postar um comentário